主页 > 最新资讯 >
菜名翻译绝非小事
发布时间:2021-02-06 11:02 | 信息来源:竞博官网

  应该说这是一件很难完成的任务。中国的烹饪艺术源远流长,各种菜系流派争奇斗艳,就菜名而言,更是五花八门,数不胜数,而且多有地方和传统特色,有些菜名的背后甚至就是一段典故,如“贵妃鸡”、“东坡肉”等等。就我们常见的菜名而言,有些菜的菜名往往比较直白,如小鸡炖蘑菇、酸菜白肉、红白豆腐等等;而有些菜的菜名则相对复杂,甚至会在第一次接触时看菜名而不知所云,如游龙戏凤、花好月圆、龙虎斗等。要将这些菜名都用英语表达出来,而且还要求准确、简洁而明了,其难度可想而知。

  在某酒店使用的外语菜单上,就曾经出现过这样的笑话:非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团),“猴魁茶”翻译出来是“Numberonemonkey-tea”(第一猴子茶),其他诸如“庐山云雾”、“君山银针”翻译得更是不知所云。还有令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”。(《信息时报》12月27日消息)

  想必老外们在面对这样的菜谱时多半会目瞪口呆,不知所云,甚至也可能胃口全无了。

  其实按照国际通行的惯例,在翻译方式上一般有意译和音译两种,对于名字类的翻译,多半使用音译方式。在中国菜名的翻译上,对于那些相对直白的菜名,完全可以采用意译的方式,而对于那些无法直接翻译的菜名,又为什么非要照猫画虎地搞出一些中国人不懂、外国人更不明白的翻译来呢?人的名字不过仅仅是一个代号而已,而菜名又何尝不是如此呢?为什么不可以采用音译的方法来翻译呢?甚至就直接使用汉语拼音来标注菜名,并在旁边附上该菜的照片,并标明菜的主料、配料和口味等主要信息,无论是谁都可以一目了然了,断不至于让老外被复杂?嗦而又迷糊的菜谱吓得没了胃口,耽误了品尝中国美食的兴致。

  菜名翻译看似小事,但如非要搞出类似“四个高兴的肉团”或“还没有性生活的鸡”这类的笑话,是要贻笑天下的。

  可以说,能否适应和引领互联网发展成为决定大国兴衰的一个关键,我们必须牢牢把握“努力把我国建设成为网络强国”重要论述,决不能同这样的历史机遇失之交臂。【详细】


竞博官网
网站地图 人才中心
Copyright © 2006-2019 YONGHUI SUPERSTORES, All Rights Reserved. 中国福建省福州市西二环中路436号 消费者服务热线:4000601933 公安机关备案号 35010202000593 法律顾问:通力律师事务所 翁晓健、张洁律师团队本站由竞博官网建设维护